12月3日,我校外国语学院组织召开了“翻译人才培养和专业建设高端论坛”。我校副校长韩东育教授、研究生院院长邬志辉教授、社会科学处相关负责人出席会议。韩东育和外国语学院周桂君院长向与会专家学者和同学们致欢迎辞。开幕式由我校外国语学院党委书记商应美教授主持。本次高端论坛邀请到来自北京外国语大学、上海外国语大学、上海大学、南开大学、对外经济贸易大学、复旦大学、广东外语外贸大学等八位专家学者作会议发言。论坛以线上方式举行,腾讯会议和直播平台参与人数最多达700余人。
上午场会议中,北京外国语大学张威教授以《汉英翻译教程》为例指出了“双轨融合”“内外兼顾”的翻译专业思政教材编写理念与实践;上海外国语大学张爱玲教授阐述了产学研融通视域下的翻译专业学位教育,分析了学科分类背景下翻译专业学位教育的内涵式发展,结合上外高翻学院的人才培养模式分享了对推进学科专业目录调整、提升导师指导能力、完善人才培养体系、加快培养国家高层次人才等问题的深度思考;上海大学傅敬民教授从学者的视角探讨了开展专业教育相关问题,提出翻译专业建设的原则,围绕翻译能力的培养主题强调翻译意识能力的重要性,并对新时代翻译专业建设提出了建议;南开大学王传英教授认为复合型语言服务人才培养实施要点包括增加语种数量、改善外语人才结构、培养“外语+专业”复合型人才等,高校应根据自身学科优势积极创新人才培养模式以提升翻译人才培养质量。
下午场会议中,对外经济贸易大学向明友教授探讨了新时代翻译学科建设与翻译人才培养问题。复旦大学陶友兰教授结合复旦大学翻译学博士的培养经验指出翻译学博士要培养问题意识、方法论意识和创新意识和提高修炼综述能力、思辨能力和沟通能力。广东外语外贸大学赵军峰教授结合翻译专业学位调整和DTI论证过程、培养目标、课程设置、师资要求、合作培养模式等方面深入阐释了翻译博士专业学位教育的理念和原则。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义主任认为,国际环境需要更适宜的国际传播意识和传播能力,培养跨文化交流能力是做好国际传播的基本要求。黄友义主任从翻译教育现实、用人单位的呼声等方面提出培养专业翻译博士的必要性。
本次论坛是在党的二十大背景下对如何抓住国际传播战略机遇期、培养服务国家国际传播需求的高层次翻译领军人才的积极响应,对探索本硕博一体化的专业翻译人才培养和专业建设,以及推动外国语学院学科高质高效发展,具有重要意义。
上一篇:无